技术发展和全球化为各类企业的海外扩张提供了便利条件。小型企业也可以通过多语种数字营销实现全球业务扩张。
然而,企业很难在当今的全球市场中脱颖而出。企业网站要让海外的潜在客户了解和认可自己更是难上加难。因而,许多企业转而关注数字营销。这确实是一个值得考虑的关键因素——企业在与外国受众进行有效在线交流时可能会存在障碍,因此需要花费大量精力确保网络内容和其他在线资料的精确翻译。然而,对于印刷媒体,情况就另当别论了。
印刷媒体的重要性
一直以来,公司在宣传单页、宣传册和广告材料的印刷上投入了大量资金。目前,要想进入国际市场,也必须对多语种营销资料投入同等规模的资金。翻译后的内容需要重新排版,采用当地语言出版,从而向新的市场展现公司的形象、产品和创意。
虽然文件可以逐字逐句地翻译,但直译并不足以确保海外业务取得成功。翻译时,还需要考虑到文化背景。例如,向本土受众介绍产品的属性和功能与向一个以日语为母语的受众介绍相同的产品所使用的方式会截然不同。如果认为面向国内目标市场印发的资料在内容和设计方面可在非英语母语市场产生同样的效果,那就大错特错了。
常规文件
展览手册
公司资料
翻译文件
寻找多语种营销合作伙伴
宝国际深耕东亚及东南亚市场十余年,一直以来提供优质的语言和翻译服务。作为一个专家团队,我们愿随时帮助贵公司在业务拓展中取得巨大成功。